
1.青菜に塩(あおなにしお)垂頭喪氣
原義指水靈靈的新鮮蔬菜被撒上了鹽后,一下子就變蔫了。比喻由于某種事情沒有做好而變得意氣消沉、沮喪的樣子。
漢語為垂頭喪氣、無精打采、心灰意冷、沮喪等。另外,俗語像霜打的茄子與其意思相近。
2.揚げ足を取る(あげあしをとる)吹毛求疵
原義是指趁對方抬腿就立即將其撲倒。引申指拿別人細微過錯的言行進行挖苦、諷刺。漢語可譯作吹毛求疵、抓小辮子、抓話把兒等。
3.足を洗う(あしをあらう)金盆洗手
這句話若在日常生活中則為字面之意,而作為慣用句使用時,引申為改邪歸正,棄惡從善及改變生活態(tài)度(職業(yè)等)之意。漢語常作洗手不干,金盤洗手。
4.後の祭り(あとのまつり)事后諸葛亮
祭り是日本的節(jié)日,節(jié)日一過,慶祝節(jié)日用的裝飾用品也隨之失去了用武之地。後の祭り即指錯過時機后毫無用處。
漢語可譯作馬后炮,事后諸葛亮等。
5.穴があったら入りたい(あながあったらはいりたい)無地自容
是用來比喻人羞愧難當時的窘態(tài)。漢語為無地自容,恨不能鉆進地縫兒里。
6.痘痕も笑窪(あばたもえくぼ)情人眼里出西施
痘痕是臉上的麻子,而笑窪是酒窩。在情人的眼里,臉上的麻子也成了酒窩。比喻相戀的人把對方的缺點也看成是優(yōu)點。
7.油を売る(あぶらをうる)磨洋工
字面意思是賣油。江戶時代賣頭發(fā)油的販子常邊同婦女們攀談邊推銷。由此引申指工作中途偷懶或閑聊而浪費時間。
8.石橋を叩いて渡る(いしばしをたたいてわたる)謹小慎微
原義為石頭橋也要敲著過。引申指萬分謹慎,小心從事。漢語可譯作謹慎小心,小心翼翼,謹小慎微,摸著石頭過河等。
9.板につく(いたにつく)得心應(yīng)手
是指演員的演技與舞臺相和諧之意,引申表示動作,態(tài)度等與其地位,職業(yè)相符,相吻合之意。漢語沒有與之對應(yīng)的詞,根據(jù)場合不同可分別譯作(演員)演技嫻熟,(火候)恰如其分,(工作)得心應(yīng)手,合適,得當?shù)取?br />
10.犬の遠吠え(いぬのとおぼえ)虛張聲勢
與中國的俗語好狗不叫,叫狗不兇同源,原義為狗在遠處吠。意為背地逞英雄,背后耍威風,常用于比喻膽小鬼在背后逞兇或說別人壞話。可譯為門后耍槍,虛張聲勢等。
11.芋を洗う(いもをあらう)擁擠不堪
是形容人聚集很多,相當于漢語的像煮餃子似的。中日這兩個慣用句都很形象,但因中日文化背景不同,所以表達方式不同。
日本人平日常食用的芋剝皮后手碰到很癢,所以常把很多剝了皮的山芋放在小筐或桶里沖洗,由此而得這一形象的表達方式。
12.腕を揮う(うでをふるう)大顯身手
腕是手腕,臂膀的意思,引申為本領(lǐng),能力等。是指掌握的本領(lǐng)或技術(shù)能夠運用自如,充分地發(fā)揮出來。漢語為大顯身手,施展才能,大展才華等。
13.旨い汁を吸う(うまいしるをすう)不勞而獲
旨い原義是指食物等好吃,味美。此慣用詞的意思是指自己不費半點功夫,而獲取他人辛辛苦苦的勞動成果,相當于漢語的不勞而獲,占便宜,撈油水,揩油等。
14.蝦で鯛を釣る(えびでたいをつる)拋磚引玉
原以為用蝦來釣加吉魚。加吉魚是一種名貴的魚。此慣用句用于比喻用很微小的東西或微不足道的努力而獲取很大的利益。漢語可譯作拋磚引玉,施小惠占大便宜,一本萬利等。
15.大目に見る(おおめにみる)睜一眼閉一眼
表示對一些缺點,錯誤采取寬容的態(tài)度,不深究。漢語可譯作寬容,不深究,放松,睜一只眼,閉一只眼。使用時可以變化。按動詞見る的活用方式來活用。
16.お株を奪う(おかぶをうばう)取而代之
株是本家,正宗無祖之意。意思是把別人的拿手好戲搶到手,取而代之。漢語可譯作頂行,取而代之,撬行等。使用時其中
的お不可省略。
17.お茶を濁す(おちゃをにごす)含糊其辭
是指把某個場面很順利地敷衍過去。漢語可譯作敷衍塞責,搪塞了事,含糊其辭等。
18.鬼に金棒(おににかなぼう)如虎添翼
傳說中的鬼本來就很厲害,再得到根大鐵棒就更厲害了。即比喻本來就強大的東西又增添新本領(lǐng),變得更加強大。同漢語的如虎添翼同義。
19.株が上がる(かぶがあがる)身價倍增
原義是指企業(yè)的經(jīng)營狀況良好,產(chǎn)品很受歡迎,其股票也隨之上漲。由此引申為某人在社會上受到廣泛的好評。漢語可譯作吃香,身價高等。「株が下がる」為其反義詞,漢語譯作不吃香等。
20.亀の甲より年の功(かめのこうよりとしのこう)姜還是老的辣
表示對老年人的豐富經(jīng)驗的尊敬。漢語可譯作姜還是老的辣,一歲年紀一歲人等等。
21.気が多い(きがおおい)用情不專
表示對某事不能一心一意。可譯作用心不專。在表示男女感情上可譯作用情不專,腳踏兩只船等。
22.腐っても鯛(くさってもたい)瘦死的駱駝比馬大
鯛是一種很名貴的魚。在日本這種魚被視為的魚。而且發(fā)音與吉利之音相近,所以就倍受日本人的青睞。不新鮮的加吉魚也不失其價值,借此比喻真正好的東西即使壞了也不失其價值。中文俗語瘦死的駱駝比馬大與其意思相近。
23.口が重い(くちがおもい)沉默寡言
容易被中國人誤認為是漢語的口重即好吃口味咸的東西之意。而其真正意思是話少,不愛說話,沉默寡言等。
24.口車に乗る(くちぐるまにのる)受騙上當
表示被花言巧語所欺騙上當。口車に乗せられる與此慣用句喻義相同。漢語意思是上花言巧語的當,受騙等。而口車に乗せる則表示用甜言蜜語騙人。
25.口を出す(くちをだす)多管閑事
表示當別人說話時,自己雖不是當事人卻從旁插話。漢語可譯作從旁插言,插嘴,多嘴等。此慣用句可發(fā)生詞尾變化。
26.首を切る(くびをきる)被炒魷魚
若按字面單詞直譯則為割脖子即殺頭之意。而此慣用句是解雇,撤職,辭退之意。可譯作被砸飯碗,被炒魷魚等。過去在日本,一般結(jié)婚以后女子不再工作,所以全家都靠丈夫(父親)的收入生活,一旦男人失業(yè),全家就無法生活,要扎脖子了。
27.犬猿の仲(けんえんのなか)水火不相容
是形容關(guān)系非常不好,漢語是水火不相容之意。
28.匙を投げる(さじをなげる)無可救藥
匙是指藥用的調(diào)劑匙。醫(yī)生認為病人已病入膏肓,已無藥可治,所以扔掉調(diào)藥用的匙。是無可救藥,撒手不管之意。進而表示放棄原有的想法等意。漢語可譯作斷念,放棄等。
29.鯖を読む(さばをよむ)打馬虎眼
是由魚市上快報數(shù)而打馬虎眼而來。譯為快數(shù),謊報數(shù)或是少報歲數(shù)等。漢語可譯作搗鬼,隱蔽,(數(shù)數(shù)等)打馬虎眼等。
30.猿も木から落ちる(さるもきからおちる)智者千慮,必有一失
原義是猴子雖然善于爬樹,但有時也會抓不住樹枝而摔落在地。比喻無論多么能干的人也有失敗的時候。漢語為智者千慮,必有一失。