东京热不卡视频_国产3级在线观看_岛国a片网址_日本中出视频 - 中文字幕成人精品久久不卡

北京朗閣教育

400-888-4846

全國學(xué)習(xí)專線 8:00-22:00
北京朗閣教育
出國語言培訓(xùn)專業(yè)機(jī)構(gòu)  擁有自己的獨(dú)特課程體系和教學(xué)教材  專注雅思、托福、SAT、SSAT、GRE、GMAT等考試培訓(xùn)  
您當(dāng)前的位置: >北京想學(xué)網(wǎng) >北京培訓(xùn)學(xué)校 >雅思閱讀考試定語從句怎么做?

雅思學(xué)校新聞

雅思閱讀考試定語從句怎么做?

發(fā)布時(shí)間:2018-11-08 18:23:43 已幫助:448人 來源:北京朗閣教育

雅思閱讀考試定語從句怎么做?

雅思閱讀考試定語從句怎么做

雅思閱讀考試定語從句怎么做?備考雅思閱讀考試或準(zhǔn)備即將參加雅思閱讀考試的考生有需要的可以了解,關(guān)注一下。北京朗閣教育老師為同學(xué)們準(zhǔn)備了一份有關(guān)雅思閱讀考試定語從句答題分析,以下是相關(guān)內(nèi)容介紹。

雅思閱讀考試定語從句怎么做?
  雅思閱讀考試定語從句怎么做?備考雅思閱讀考試或準(zhǔn)備即將參加雅思閱讀考試的考生有需要的可以了解,關(guān)注一下。北京朗閣教育老師為同學(xué)們準(zhǔn)備了一份有關(guān)雅思閱讀考試定語從句答題分析,以下是相關(guān)內(nèi)容介紹。
  定語從句在雅思閱讀中出現(xiàn)的頻率非常高。那么當(dāng)我們遇到定語從句的時(shí)候,應(yīng)該怎么做呢?今天小編就為大家整理一下。
  1.非限定性定語從句的翻譯方法
  在非限定性定語從句中,中心詞本身意義是明確的,修飾中心詞的定語從句起補(bǔ)充說明的作用。所以在翻譯時(shí),將非限定性定語從句與之前的主句譯為并列結(jié)構(gòu)即可,即先翻譯主句,再翻譯非限定性定語從句。
  例:This all amounts to heightened activity and noise levels,which have the potential to be particularly serious for children experiencing auditory function deficit.(J9T2P1P2)
  講解:
  由于have是復(fù)數(shù)形式,所以which指代前文的heightened activity and noise levels。
  可譯為:這一切增加了活動(dòng)量與噪音級(jí)別,這對(duì)患有聽覺功能障礙的孩子有潛在的嚴(yán)重影響。
  但是‘這’在中文中指代抽象,所以雖然句子成分分析準(zhǔn)確,但是仍然不能理解句子和含義。
  修改如下:
  這一切增加了活動(dòng)量與噪音級(jí)別,增加了的活動(dòng)量和噪音量對(duì)患有聽覺功能障礙的孩子有潛在的嚴(yán)重影響。
  2.較短的限定性定語從句
  在多數(shù)限定性定語從句中,中心詞的意義本身就不夠明確,需要定語從句修飾后才能確定準(zhǔn)確含義。因此在翻譯一般的限定性定語從句的時(shí)候,將定語從句像一般的定語一樣翻譯到中心詞之前就可以了。這里需要注意的是適用于這種翻譯方法的定語從句長度一般都比較短。
  例:In addition to the reptiles,birds,mammals and insects which we see all around us,other groups that have succeeded out of water include scorpions,snails,crustaceans such as woodlice and land crabs,millipedes and centipedes,spiders and various worms.(J9T1P3P1)可譯為:除了在我們身邊看到的爬行類、鳥類、哺乳類和昆蟲外,其他成功從海水中出來的種群還有蝎子蝸牛甲殼綱動(dòng)物(木虱、陸生螃蟹、千足蟲和蜈蚣)、蜘蛛和各種蠕蟲。
  3.較長的限定性定語從句
  那么對(duì)于不包括在上述范圍內(nèi)的較長的限定性定語從句,我們?cè)诜g和理解的時(shí)候可以像翻譯非限定性定語從句那樣將其后置;如果像較短的限定性定語從句那樣置于中心詞之前再翻譯,可能會(huì)因?yàn)樾揎棾煞诌^長而打斷翻譯思路從而影響對(duì)句子的整體理解。
  例:Quite apart from the impracticality of sending a reply over such large distances at short notice,it raises a host of ethical questions that would have to be addressed by the global community before any reply could be sent.(J9T1P2P5)
  可譯為:除了立刻進(jìn)行如此長距離的答復(fù)不可行之外,人們還提出了一系列道德問題,這些問題將必須等國際社會(huì)達(dá)成共識(shí)來解決。
  如果還有什么疑問,可以在線咨詢我們的老師。


上一篇:雅思考試寫作思路分析?
下一篇:備考雅思閱讀復(fù)習(xí)步驟解析?
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 北京朗閣教育地址:海淀校區(qū)/朝陽校區(qū)/朝陽校區(qū)/朝陽校區(qū)/朝陽校區(qū)/朝陽校區(qū)/豐臺(tái)校區(qū)/ 咨詢電話:400-888-4846
滬ICP備18018862號(hào)-5 網(wǎng)站地圖 注冊(cè) 登錄 招生合作 版權(quán)/投訴 免責(zé)聲明 更新時(shí)間:2025-04-08